문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 파괴자(스타크래프트 시리즈) (문단 편집) === 한국어판 명칭에 대해 === 애벌레 같은 모양 때문인지 스타크래프트 2 공식 홈페이지에서는 '''[[갑충|기갑충]]'''으로 번역되었다가 '''파괴자'''로 바뀌었다. 여기에는 스타크래프트 2의 번역 추세가 모양/행동 기준이었다가 슬슬 직역에 가까운 '''원래 이름 뜻 존중'''으로 돌아섰기 때문이라는 설명이 있다. [[갑충탄|스캐럽]]은 여전히 '''갑충탄'''으로 번역되었다. 스캐럽이 쇠똥구리라는 의미이므로 [[http://www.playxp.com/sc2/storyqna/view.php?article_id=5230334|이건 원문에서 벗어나지 않은 번역.]] 원래 reaver는 약탈을 위해 공격을 퍼붓는 행위를 일컫는 것으로써 그냥 '파괴'가 아니다. 파괴는 보통 destroy의 번역어로 사용된다는 것을 생각해보면 reaver = 파괴자란 번역은 상당히 원문에서 벗어난 번역이다. 직역 기조가 문제없다고 해도 이 유닛은 무인 생산 공장, 무인 생산 로봇이기 때문에 ~자는 맞지않는다. 기계들은 ~기(파수기, 분열기), 저그 지상 유닛들은 ~충(파멸충, 궤멸충), 저그 공중 유닛은 ~귀(타락귀, 포식귀)로 번역했었고 이에 맞추어 파괴'''기''', 약탈'''기'''로 번역을 했어야했다. 이와 마찬가지로 결국 우려대로 [[공허의 유산 캠페인]]에서 [[탈다림]]판 [[공허 포격기]]가 Destroyer라는 이름으로 나오면서 문제가 생겼다. [[파멸자]]로 번역하여 어찌저찌 수습은 했으나, 대사는 내내 파괴를 언급하는데 유닛 이름은 파멸자라는 어색함이 생겼고, Hybrid Destroyer같은 경우는 [[혼종 파괴자]]로 번역되고, Hybrid Reaver는 혼종 약탈자로 번역되는 등 뭔가 뒤죽박죽이다. 사실 '파멸'은 [[워크래프트 시리즈]], [[스타크래프트 시리즈]]에선 Doom[* [[파멸수호병]], [[흑마법사(월드 오브 워크래프트)|흑마법사]]와 [[지옥의 군주]]의 능력 '파멸', 파멸의 인도자 등.]이나 Defile[* [[아키몬드|파멸자 아키몬드]], [[죽음의 기사]]와 [[리치 왕]]의 능력 '파멸' 등.]의 번역어로 자주 쓰여온데다 스타크래프트 시리즈에서도 [[파멸충]](Defiler)의 번역명으로 채택된만큼 앞뒤가 맞지 않는다. 차라리 군 관련 용어에서 Destroyer가 '구축함'으로 번역[* Destroyer가 '구축함'으로 번역되는 이유는 [[구축함]] 문서 참조.]되는 것을 따라가거나 적절히 짬뽕해서 '파괴함'같은 걸로 번역했으면 됐을텐데 파괴자때부터 시작된 원어 존중이 너무 강해서 실현되지 않았다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기